Professor prepara tradução e versão de Ulisses adaptada ao Brasil

É algo que não passaria pela cabeça da maioria dos mortais, mas foi assim mesmo com o professor Caetano Waldrigues Galindo: após escolher o "Ulisses" de Joyce como tema para tese, resolveu traduzir ele mesmo o romance, preparando uma versão sobre a qual pudesse trabalhar. A tese será defendida no ano que vem. E ele atualmente revisa sua tradução, que demorou "dois anos de trabalho diário" para ganhar ponto final.

O ponto final na verdade é uma força de expressão. Professor da Universidade Federal do Paraná, Galindo, quando perguntado sobre as dificuldades da tradução, diz que "o mais difícil de tudo é parar de traduzir". "Sabe como? Um livro maior que a vida. Depois que você vernacularizou toda a língua, você encara o problema das referências. Eu pretendo mesmo ir até o fim do processo e escrever um Ulisses que se passe em Curitiba, em 16 de junho de 2004, convertendo todas as referências históricas, geográficas e culturais. Já tem até título, Bloom."

Tradutor de "No Bosque da Noite", de Djuna Barnes, Galindo conta que talvez a principal dificuldade do trabalho seja "manter a oralidade da escrita de Joyce". "Trabalhei muito especialmente para manter o pluri-estilismo do romance, a diferenças das vozes de narradores, personagens, pastiches, estilos vários, climas, tons. O Ulisses é muito, muito colorido e diverso. Foi um pecado achatá-lo e amortecê-lo em um tom erudito mais neutro. De resto, há a dificuldade geral de se compreender toda uma série de detalhes e alusões muito específicas, em grande medida aliviada pelo trabalho de anotação de Don Gifford. E nunca é demais lembrar que Houaiss não contou com este tipo de bibliografia."

E como mudou a visão que tem do romance? "Na mesma medida em que a nossa visão da mulher com que a gente vive muda com o convívio diário. No caso de Ulisses, pude ver seus eventuais defeitos – e, Deus, como são poucos – e pude valorizar mais tudo o que já conhecia, graças à multidão de riquezas que descobri, uma a uma." Alguma edição em vista? "Duvido que haja mercado para um terceira tradução brasileira. E o espólio de Joyce é complicadíssimo. Tenho esperanças de que alguém, um dia, queira publicar meu Bloom. Mas, antes, ele precisa existir por inteiro."

Grupos de WhatsApp da Tribuna
Receba Notícias no seu WhatsApp!
Receba as notícias do seu bairro e do seu time pelo WhatsApp.
Participe dos Grupos da Tribuna
Voltar ao topo