Tradução

Professor da UFPR traduz “Ulysses” de James Joyce

 Considerado um livro difícil, “Ulysses”, escrito pelo irlandês James Joyce entre 1914 e 1921, ganha sua terceira “versão” brasileira. Desta vez, a tradução ficou a cargo do professor da UFPR, Caetano Galindo, que usou a obra em sua tese de doutorado.

Buscando diferenciar-se das traduções anteriores, de Antônio Houaiss (1966) e da professora Bernardina da Silva Pinheiro (2005), Galindo coloca de lado o hermetismo da primeira edição e descarta a simplificação da outra.

Consagrado como tradutor, Caetano Galindo tem no currículo obras como “Vício inerente” de Thomas Pynchon, “Uma morte em família” de James Rufus Agee e “Bem que eu queria ir” de Allen Shawn.

Pilar literário

“Ulysses” conta a história de um homem comum, personificado por Leopold Bloom, que caminha por Dublin, capital da Irlanda, no dia 16 de junho de 1904. Concebendo uma analogia a “Odisséia” de Homero, Joyce recria todos os 18 capítulos da obra original.

Renegado e censurado, o romance de Joyce é fundamental para a literatura moderna, intercalando diversos focos narrativos, utilizando fluxo de consciência, monólogos e neologismos.

Considerado um marco, “Ulysses” é tido como divisor de águas na obra do escritor, que dedicaria quase duas décadas para escrever seu derradeiro romance, “Finnegans Wake”.

 

Grupos de WhatsApp da Tribuna
Receba Notícias no seu WhatsApp!
Receba as notícias do seu bairro e do seu time pelo WhatsApp.
Participe dos Grupos da Tribuna